Interpretación consecutiva Transforme cada intercambio en una comunicación fluida y precisa, gracias a nuestros experimentados intérpretes.

Agencia especializada en interpretación
consecutiva

 

 

La Conferencia de Paz de París fue una conferencia internacional celebrada en 1919, organizada por los vencedores de la Primera Guerra Mundial. Este es el primer hecho histórico donde se aplicó oficialmente la técnica de la interpretación consecutiva. Método sencillo que no requiere soporte tecnológico, la práctica de la interpretación se difundió posteriormente y hoy adquiere una importancia capital en el actual contexto de globalización. Gracias a su amplia red de intérpretes cualificados y experimentados, Swisstranslate le ofrece servicios de interpretación consecutiva de calidad para sus eventos multilingües.

¿Qué es la interpretación consecutiva?

La interpretación consecutiva es un tipo de interpretación en la que el intérprete toma notas mientras que un orador pronuncia un discurso, o parte, escuchando y memorizado. Luego restituye las palabras del orador a la audiencia, cuando el orador haya terminado, o durante un descanso en el caso de discursos más largos. El intérprete no escucha con el objetivo de reaccionar o participar en la conversación: su misión es reproducir el discurso con exactitud y fidelidad en un idioma distinto de aquel en el que fue pronunciado (acta de compraventa ante notario, cita médica, etc.).

Servicios de interpretación consecutiva de Swisstranslate: un equipo de expertos lingüísticos a su servicio

Swisstranslate ofrece servicios de interpretación consecutiva que se adaptan a sus necesidades. Para ello, solo trabajamos con intérpretes profesionales, cualificados y con experiencia. La interpretación consecutiva es un ejercicio exigente que va más allá del conocimiento lingüístico y requiere múltiples habilidades en varias áreas. Es por eso que Swisstranslate se asegura de que sus intérpretes consecutivos tengan las siguientes cualidades y habilidades:

 

  • Escuchar atentamente el discurso pronunciado para comprender plenamente su significado.
  • Saber analizar el discurso escuchado para tomar notas estructuradas, en particular para anotar fechas y cifras clave. El intérprete prioriza la información y es capaz de anotar claramente quién hizo qué, cuándo, dónde, cómo, etc., normalmente en forma de abreviaturas y símbolos.
  • Comprender perfectamente las palabras y memorizar un discurso o parte de un discurso: el intérprete toma notas para basarse en ellas durante la restitución, pero también utiliza su memoria a corto plazo.
  • Dominar perfectamente el tema: solo trabajamos con intérpretes especializados, que conocen su campo a la perfección y, por lo tanto, están familiarizados con los términos técnicos. También leen los documentos de referencia que nos proporcionó antes de la misión. Esto también forma parte de la preparación del intérprete antes de la propia misión.
  • Reproducir y comunicar el discurso escuchado respetando el significado, tono y mensaje. El intérprete debe restaurar cada elemento, intención y sentimiento que contiene el mensaje que el hablante de la lengua de origen desea transmitir a su audiencia. En particular, debe demostrar imparcialidad, adoptar un tono neutral y no dejar traslucir su opinión.
  • Demostrar habilidades de hablar en público para captar la atención de la audiencia, que recibe el mensaje varios minutos después de haber sido pronunciado por el orador principal. También son importantes la gestión del estrés, una buena dicción y una voz clara.

 

Confíe en Swisstranslate, le pondremos en contacto con un experto capaz de satisfacer sus necesidades y garantizarle un servicio fiable y de calidad.

 

Póngase en contacto con nosotros para su misión de interpretación consecutiva.

 

Áreas de aplicación de la interpretación consecutiva

 

La interpretación consecutiva no es adecuada para grandes eventos multilingües, para los cuales se prefiere la interpretación simultánea. La consecutiva es ideal para reuniones pequeñas, con intervenciones breves y uno o dos idiomas de destino. A continuación se incluye una lista no exhaustiva de los tipos de situaciones para las que Swisstranslate le recomienda utilizar la interpretación consecutiva:

 

  • Entrevistas: el intérprete traduce las preguntas del presentador así como las intervenciones de los invitados.
  • Ruedas de prensa: permite establecer un diálogo entre el entrevistado y los periodistas que formulan preguntas.
  • Reuniones y conferencias: permite que todos los participantes tengan acceso a la información proporcionada
  • Negociaciones y reuniones de negocios: permite que todos se comuniquen y puedan compartir a pesar de la barrera del idioma.
  • Formación: el intérprete traduce el mensaje del profesor a los estudiantes en su lengua materna durante la formación en grupos reducidos.
  • Citas médicas: La interpretación consecutiva se utiliza para la comunicación entre el profesional sanitario y el paciente.
  • Visitas turísticas y visitas guiadas: el intérprete traduce las palabras del guía local al grupo de visitantes.

 

¿Por qué elegir Swisstranslate para sus servicios de interpretación consecutiva?

 

Swisstranslate es su agencia de interpretación preferida para sus misiones de interpretación consecutivas. En Swisstranslate le garantizamos un servicio fiable y de calidad. Desde hace casi 10 años apoyamos a nuestros clientes en todos sus proyectos lingüísticos. Demostramos disponibilidad para responder rápidamente a su solicitud y flexibilidad para adaptarnos mejor a sus necesidades. Para ello, le ofrecemos dos opciones: interpretación consecutiva digital (por teléfono, vídeo, etc.) o interpretación consecutiva física (presencial), dependiendo de si la presencia del intérprete en el sitio es imprescindible o no.

 

Además de brindarle un servicio de calidad impecable, nuestros expertos respetan la confidencialidad. Sujetos al secreto profesional, se comprometen a no revelar ninguna información compartida durante su misión. También garantizan la fidelidad de su mensaje, al no mostrar su opinión ni sus sentimientos cuando transmiten el mensaje. No omiten ni añaden ninguna información y permanecen neutrales. A continuación podrá facilitarnos todo tipo de documentos para que nuestros expertos puedan anticipar la misión (presentación, vocabulario, nombres de las personas presentes, etc.).

 

¿Cómo reservar nuestros servicios de interpretación consecutiva?

Cuéntenos su proyecto por correo electrónico. Le responderemos lo antes posible para enviarle un formulario con preguntas sobre su proyecto: fechas, horarios, misión, tema, documento de referencia, etc. Esto nos permite enviarle un presupuesto preciso. Lo ideal es reservar un intérprete al menos 3 semanas antes de la fecha de la misión. Esto también nos permite ofrecerle varios perfiles. Luego seleccionamos un intérprete calificado y competente, que podrá llevar a cabo con éxito su misión de interpretación consecutiva. También es posible celebrar una reunión de preparación seguida de una prueba ese mismo día.

 

¿Necesita una misión de interpretación consecutiva?

¿Cuál es la diferencia entre interpretación consecutiva e interpretación simultánea?

La principal diferencia entre ambos radica en la separación entre la fase de comprensión y la fase de restitución del mensaje. En la simultánea no hay tiempo para traducir y estructurar correctamente el discurso en el idioma de destino. En la consecutiva el intérprete dispone de más tiempo. De este modo podrá separarse del discurso original y evitar más fácilmente las traducciones literales y las interferencias no deseadas.

¿Cómo se desarrolla una sesión de interpretación consecutiva?

El intérprete llega antes del inicio del evento (generalmente unos veinte minutos antes) para estar ya en el lugar, presentarse y ponerse en contacto con el cliente. La misión se desarrolla entonces según el tipo de interpretación que haya elegido. La sesión de interpretación puede tener lugar en diferentes sitios (informales, etc.), pero también para diversos proyectos, como visitas a fábricas, visitas a talleres o incluso presentaciones de productos. En cuanto a la interpretación, nuestro experto escuchará atentamente lo que dice el interlocutor para transcribirlo de la mejor manera posible al idioma de destino elegido respetando la terminología y el significado de la frase. Es recomendable optar por interpretación consecutiva para grupos de no más de 10 personas.

Cualquiera que sea el tipo de interpretación, el intérprete sigue estando disponible después de la misión si fuese necesario.

¿Cuánto tiempo dura un servicio de interpretación consecutiva?

Dura todo el tiempo que quiera, desde 10 minutos hasta varios días si es necesario. A partir de media jornada es necesario contar con dos intérpretes para garantizar una calidad superior de interpretación.

¿Necesito proporcionar documentos con antelación para la interpretación consecutiva?

Lo ideal es que sí. Cuantos más materiales de referencia tenga el intérprete, más podrá prepararse para la tarea y sentirse más cómodo en el campo. Por ejemplo, podrá practicar la pronunciación correcta de los nombres de los clientes, conocer la empresa, preparar el vocabulario adecuado, etc.

¿Cómo elijo al intérprete consecutivo adecuado para mi evento?

Swisstranslate selecciona un intérprete cualificado para usted según su campo y su solicitud (hombre o mujer, área de especialización, años de experiencia, etc.). Seleccionamos a los expertos adecuados para usted y organizamos reuniones por videoconferencia. También podremos hacer pruebas antes de la misión. Finalmente, como ocurre con cada uno de nuestros servicios, contamos con un proceso de retroalimentación posterior a la misión para recopilar sus sentimientos y realizar modificaciones según sus necesidades.

¿Qué equipo se necesita para la interpretación consecutiva?

No se requiere equipo para la interpretación consecutiva.

¿Cuáles son los idiomas más utilizados en la interpretación consecutiva?

Francés, inglés, árabe, chino, español, ruso, aunque Swisstranslate ofrece interpretación en más de 100 idiomas.

¿Cuánto cuesta la interpretación consecutiva?

Como cada misión es diferente, cada proyecto es único: los precios, por tanto, varían según el ámbito, el idioma, la urgencia, etc. Tenemos en cuenta muchos factores a la hora de establecer un presupuesto. Por ejemplo, la interpretación digital se factura por horas, a diferencia de la interpretación física, que se factura por medio día o por día completo.