Il vostro partner audiovisivo per servizi di doppiaggio vocale professionali
La tecnica del doppiaggio fa la sua comparsa fin dagli inizi del cinema sonoro, cioè negli anni ’20. Già allora i produttori si rendevano conto che, per poter sfruttare i loro film all’estero, dovevano affrontare la barriera linguistica, che impediva alle loro opere audiovisive di avere un’influenza internazionale. Grazie alla sua competenza linguistica e tecnica, Swisstranslate è in grado di fornirvi doppiaggi vocali di alta qualità e fedeli all’originale. Swisstranslate vi offre servizi di doppiaggio professionali per le vostre produzioni audiovisive di ogni genere.
Che cos’è il doppiaggio?
Il doppiaggio vocale è la sostituzione della lingua originale delle riprese di un’opera audiovisiva (film, serie, descrizione di prodotti…) con un’altra lingua, più precisamente con la lingua parlata dalla popolazione a cui viene diffusa l’opera in questione. Meno comunemente, il doppiaggio consente anche di sostituire la voce di un attore per motivi artistici o tecnici, mantenendo la stessa lingua delle riprese. Può anche essere la registrazione in studio di dialoghi che non sono stati registrati in diretta. Il doppiaggio consiste quindi semplicemente nel sostituire il testo enunciato oralmente nella versione originale del film con la sua versione in un’altra lingua, pronunciata da un doppiatore.
Per un risultato ottimale, la voce del doppiatore deve essere in linea con le caratteristiche principali dell’attore originale (sesso, età, origini). Le due voci devono quindi assomigliarsi. La voce del doppiatore deve anche essere in sincronia con il movimento delle labbra del doppiatore (sincronizzazione labiale).
Avete bisogno di un servizio di doppiaggio?
Processo di doppiaggio vocale
Il processo di doppiaggio vocale segue alcuni passaggi chiave:
- Preparazione del copione: il testo originale viene trascritto in modo da poter essere letto contemporaneamente alla visione del film. Il testo viene trascritto precisando il flusso verbale degli attori sullo schermo e specificando, con l’aiuto di segni convenzionali, movimenti delle labbra, risate, respiri, cambiamenti di piano, ecc.
- Adattamento: si tratta della traduzione del copione che è stato redatto. L’adattatore è un traduttore professionista specializzato la cui missione è tradurre il copione assicurandosi che la traduzione sia sincronizzata con la velocità di flusso verbale e il movimento delle labbra degli attori sullo schermo. Per rispettare questo vincolo, a volte deve allontanarsi un po’ dal copione senza trascurare o distorcere il significato originale.
- Selezione dei talenti vocali: ogni doppiatore è oggetto di un’attenta selezione per corrispondere al meglio all’attore che doppia. I criteri più significativi che influenzano maggiormente la voce sono il sesso (maschile o femminile), l’età e l’origine.
- Registrazione in studio: il tecnico del suono responsabile della registrazione, il direttore artistico e gli attori si riuniscono in uno studio. Gli attori leggono il testo di fronte al film proiettato sullo schermo. Hanno quindi davanti agli occhi le espressioni facciali, le emozioni e i movimenti delle labbra degli attori che doppiano.
- Montaggio finale: il montaggio finale viene eseguito dai tecnici, che sovrappongono la colonna sonora del film alla registrazione vocale del doppiatore, garantendo la sincronizzazione.
Il processo di doppiaggio è quindi rigoroso e coinvolge diverse persone (traduttore, tecnico, doppiatore e montatore). Scegliete il doppiaggio vocale di alta qualità di Swisstranslate e beneficiate di un servizio su misura all’altezza delle vostre aspettative. Saremo in grado di portare a termine il vostro progetto dalla A alla Z, rimanendo a disposizione dopo il montaggio finale per eventuali modifiche fino a quando non sarete pienamente soddisfatti del risultato. La vostra soddisfazione è la nostra priorità.
Vantaggi del doppiaggio vocale: accessibilità e localizzazione
Il doppiaggio permette la diffusione internazionale di un’opera audiovisiva garantendo un’esperienza immersiva. Le emozioni e le intonazioni degli attori originali sono rispettate, offrendo a un’intera popolazione la possibilità di visionare l’opera nella propria lingua. Il doppiaggio è quindi parte integrante del successo internazionale di un film.
Inoltre, il doppiaggio è l’opportunità di localizzare l’opera. Ad esempio, il doppiatore europeo può parlare di euro anche se l’attore originale americano parla di dollari. Il significato originale non è influenzato e il pubblico di destinazione beneficia di una migliore comprensione, dato che il doppiaggio è adattato alla sua cultura.
Il doppiaggio è rivolto a un pubblico più ampio rispetto al sottotitolaggio, poiché una parte della popolazione non è a suo agio con la lettura di sottotitoli contemporaneamente alla visione del film. Consente quindi ad un vasto pubblico l’accesso alle opere audiovisive.
Affidatevi alla competenza linguistica e tecnica di Swisstranslate
Doppiaggio di film, adattamenti cinematografici, pubblicità radiofonica, videogiochi, trailer, speakeraggio per documentari… Da quasi 10 anni Swisstranslate accompagna i suoi clienti in tutti i loro progetti linguistici e audio, indipendentemente dal progetto. Grazie al nostro team vi offriamo servizi in oltre 100 lingue, dalle più conosciute alle meno note.
Swisstranslate è composto solo da professionisti esperti. I nostri doppiatori garantiscono così un risultato di qualità, in particolare grazie al rispetto del movimento delle labbra degli attori e alla trasmissione di emozioni e sfumature attraverso la voce (gioia, stupore, tristezza, sensualità…). Nonostante la difficoltà dell’esercizio, sanno adottare un tono e un’intonazione adeguati alla situazione grazie alle loro capacità artistiche.
In qualità di agenzia di traduzione e interpretariato di riferimento, il team di Swisstranslate è composto da oltre 3.000 esperti linguistici che garantiscono una traduzione professionale e di qualità del copione originale. Questo è fondamentale per un doppiaggio di qualità in termini di contenuto e sfondo. I nostri traduttori di copioni seguono scrupolosamente le indicazioni del copione, in particolare la durata di ogni frase, che deve quindi essere equivalente. Il testo pronunciato dal doppiatore non deve essere più lungo o più breve del testo originale pronunciato dall’attore. Questo a volte richiede di allontanarsi un po’ dal copione, ma la traduzione deve comunque rimanere fedele al significato originale. Questo esercizio di traduzione è dunque particolare e complesso; ma gli esperti di Swisstranslate sapranno portare a termine il vostro progetto per garantirvi un doppiaggio di qualità!
- Contattateci
L’agenzia Swisstranslate vi offre servizi di doppiaggio di alta qualità. Contattateci per comunicarci il vostro progetto, precisando i vostri criteri, le lingue di origine e di destinazione, le vostre scadenze… Tanti dettagli che ci permetteranno di elaborare un preventivo personalizzato e gratuito. Ci impegniamo inoltre a rispondere rapidamente alle vostre richieste.
Ogni progetto è unico e ogni doppiaggio è realizzato su misura per garantirvi un risultato perfettamente adatto alla vostra richiesta. Pertanto, abbiamo bisogno di conoscere tutti i dettagli del vostro progetto prima di potervi proporre una tariffa, poiché questa dipende da tutti i criteri sopra indicati. Lo stesso vale per la scadenza. Dipende dalle caratteristiche del vostro progetto e dalle vostre esigenze. Tuttavia, rispettiamo scrupolosamente la scadenza stabilita con voi.
Una volta accettato il preventivo, potete inviarci i documenti di riferimento e i glossari. Organizziamo un incontro per la scelta del doppiatore preferito seguendo le specifiche che avete stabilito. Swisstranslate sceglie il doppiatore più adatto ai vostri criteri (uomo, donna, accento, ecc.). Poi il nostro team di doppiaggio si occupa dell’intero progetto. Dopo la consegna del risultato del doppiaggio, rimaniamo a vostra disposizione per eventuali modifiche. Affidatevi a Swisstranslate per i vostri progetti di doppiaggio!
- NOS MÉTIERS