Le suisse allemand – Comment cette langue a-t-elle été reprise de l’allemand ? 

Plusieurs langues sont parlées en Suisse, ce qui en fait un pays multilingue. Parmi ces langues, nous trouvons le suisse allemand, une langue qui regroupe les différents dialectes de l’allemand. Cette particularité se retrouve également dans d’autres régions du monde, par exemple dans les pays où l’on parle l’arabe. L’arabe « originel » est aujourd’hui principalement appelé arabe littéraire, et des dialectes de l’arabe littéraire sont parlés dans certains pays (par exemple au Maghreb). La compréhension entre les locuteurs de ces différentes variantes de l’arabe peut donc s’avérer difficile. Mais est-ce également le cas du suisse allemand ?  

Une image contenant drapeau, plein air, rouge, eau

Description générée automatiquement

Dans la partie germanophone de la Suisse, on ne parle pas l’allemand, mais le suisse allemand. Comment cette langue s’est-elle développée et quelles sont ses caractéristiques ? Comment se fait-il qu’en Suisse romande, nous ne parlions pas une langue comme le « suisse romand » ?  

Historiquement, ce sont les Alamans qui ont introduit la langue germanique en Suisse. Cette langue s’est peu à peu développée pour devenir ce que nous connaissons sous le nom de suisse allemand. Au fil des années, cette langue n’a cessé de croître et de devenir de plus en plus parlée. A partir des années 1980, elle a pris de plus en plus d’importance et est aujourd’hui l’une des quatre langues nationales de la Suisse (avec le français, l’italien et le romanche). 

Le suisse allemand est très proche de l’allemand, car les deux langues se ressemblent sur de nombreux points, mais cela ne signifie pas que la compréhension soit un jeu d’enfant pour tout le monde. En fait, un Suisse alémanique comprendra plus facilement ce que dit un germanophone que l’inverse. Cela peut s’expliquer par le fait que l’Allemand suisse a globalement une meilleure compréhension de la langue allemande parce qu’il l’a apprise à l’école, ce qui n’est pas forcément le cas d’un Allemand.  

Voici quelques exemples pour illustrer les différences entre ces deux langues :  

Suisse Allemand Allemand (Zurich)           Français   

IHR IR SIE  

VIEL MALS         VIEL MAL              VIEL  

 FRAU           FRAOU             FRAU  

Aujourd’hui, le suisse allemand est parlé dans toute la Suisse alémanique, mais le rapport à l’allemand est « compliqué » ; tout le monde en Suisse ne le comprend pas. 

En fait, les Suisses alémaniques ont en général d’excellentes connaissances en allemand, alors qu’en Suisse romande, l’allemand est appris à l’école. C’est pourquoi ils peuvent avoir de grandes difficultés avec le suisse allemand, car ils ne sont pas très familiers avec cette langue.  

Cette relation étroite entre les deux langues se fait également sentir dans le domaine de la traduction. Les différences peuvent être complexes et ces deux langues sont considérées comme deux langues différentes, car pour une seule phrase, la traduction en allemand ou en suisse allemand peut être très différente. Il ne s’agit évidemment pas d’erreurs, mais un mauvais choix de la langue cible peut entraîner des malentendus auprès du public cible.  

C’est pourquoi il est important de connaître le public cible de votre traduction afin de savoir quel allemand vous souhaitez utiliser. 

Partager cet article :